項目概況 Overview 高東派出所室外改造工程采購項目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于**** 13:30(北京時間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Gaodong Police Station Outdoor Renovation Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 23th 12 2024 at 13.30pm(Beijing time). 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:**** Project No.: **** 項目名稱:高東派出所室外改造工程 Project Name: Gaodong Police Station Outdoor Renovation Project 預(yù)算編號:1524-W**** Budget No.: 1524-W**** 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):****元(國庫資金:0元;自籌資金:****元) Budget Amount(Yuan): ****(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: **** Yuan) 最高限價(元):包1-****.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ****.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:高東派出所室外改造工程 Package Name: Gaodong Police Station Outdoor Renovation Project 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):****.00 Budget Amount(Yuan): ****.00 簡要規(guī)則描述:本項目建設(shè)地點位于高光明路728號,具體改造內(nèi)容包括:①室外健身場地(籃球場及周邊改造),涉及面積約924平方米,主要內(nèi)容包括綠化改造,增設(shè)籃球場及圍欄,新做周邊線性排水溝,入口花崗巖地坪拆除新做,花崗巖水池拆除新做,籃球架及周邊座椅、照明設(shè)施等安裝,新做廊架等;②屋外改造工程,涉及面積約282平方米,主要內(nèi)容包括原屋面裝修設(shè)施等拆除,屋面基層修補、防水鋪貼,屋面塑木地板鋪貼,新建屋頂會議室(包含頂面、立面、給排水及電氣安裝),新建衛(wèi)生間,不銹鋼表面黑色氟碳漆噴涂等。(具體數(shù)量及要求詳見圖紙及工程量清單) Brief Specification Description: For details, please refer to the Chinese announcement 合同履約期限:工期要求:施工工期120日歷天(計劃開工日期:****) The Contract Period: Construction period requirements: construction period of 120 calendar days (planned start date: December 27, 2024) 本項目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預(yù)留份額措施,提高中小企業(yè)在政府采購中的份額,支持中小企業(yè)發(fā)展:本項目是專門面向小微企業(yè)采購,評審時,小微企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價格折扣優(yōu)惠。(2)扶持監(jiān)獄企業(yè)、殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè);(3)優(yōu)先采購節(jié)能環(huán)保產(chǎn)品政策:在技術(shù)、服務(wù)等指標(biāo)同等條件下,對財政部財庫〔2019〕18號和財政部財庫〔2019〕19號文公布的節(jié)能環(huán)保產(chǎn)品品目清單中的產(chǎn)品實行優(yōu)先采購;對節(jié)能產(chǎn)品品目清單中以“★”標(biāo)注的產(chǎn)品,實行強制采購。供應(yīng)商須提供具有國家確定的認(rèn)證機構(gòu)出具的、處于有效期之內(nèi)的認(rèn)證證書方能享受優(yōu)先采購或強制采購政策。(4)購買國貨政策:本項目不接受進口產(chǎn)品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: For details, please refer to the Chinese announcement (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內(nèi)依法設(shè)立的法人組織; (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person organization established in accordance with the law within the territory of China; (4) Level 3 and above qualifications for general contracting of construction projects; (5) Have a safety production license (within the validity period); (6) The person in charge of the proposed project has the professional qualification of a registered construction engineer of level 2 or above in construction engineering, has a valid safety production assessment certificate, and has not served as the project leader of other construction projects under construction; (7) Performance requirements: none; (8) Other requirements: none. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時間:****至****,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 12th 12 2024 until 19th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Get online 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時間:**** 13:30(北京時間) Deadline date submission: 23th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:電子響應(yīng)文件:上海政府采購網(wǎng)(云采交易平臺)http:****) Place: Electronic response documents: http:****/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時間:**** 13:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 23th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:上海市****會議室(詳見當(dāng)天會議指示牌) Place: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters 1.本項目已于****在上海政府采購網(wǎng)發(fā)布政府采購意向,公告鏈接:https:****/site/detail?parentId=137119 articleId=frMiGcrYxlX6vUikzFJGXg== utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.3.****a70d11ef8e8e71524da77285。 / 本項目為預(yù)留采購份額采購項目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole 八、凡對本次招標(biāo)提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:點擊登錄查看 Name: The People's Government of Gaodong Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市**** Address: No. 718, Guangming Road, Gaodong Town, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:**** Contact Information: **** (b)采購代理機構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市**** Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:**** Contact Information: **** (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人11111: 點擊登錄查看 Contact: **** 電 話:**** Tel: **** 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. |